Our presentations cover a wide range of topics including translation skills and technology, interpretation skills and technology, business practices, and much much more! If a speaker does not volunteer their time, each webinar costs $25, but NCATA members enjoy a 60% discount! Just one of the many benefits of becoming an NCATA member.



It can be difficult to find the time and know where to start when it comes to marketing to potential clients online. However, translators and interpreters must take advantage of the options available with online marketing, as well as market to their ideal clients where they are most likely to be engaging online. In a truly digital world, with more and more customers searching the web for the right language service professional, you will learn how to make the most of your online presence.

In this 60-minute webinar, you will learn how to:

  1. Stand out as a professional translator or interpreter among all the online “noise”
  2. Decide what content to include on your website, via email, and on social media to target your ideal clients
  3. Understand how to create and share content that turns leads into clients

Madalena ZampauloMadalena Sánchez Zampaulo is a Spanish and Portuguese to English translator and the owner of Accessible Translation Solutions (ATS), a boutique translation company based in Southern California. With over 10 years’ experience in the language professions, Madalena has a knack and a love for content marketing, web design, and online presence development for translators and interpreters. After seeing the benefits of having a robust online presence in her own business, Madalena now helps other language professionals through online courses on website creation, copywriting, and SEO strategy. She blogs on these topics and more at www.madalenazampaulo.com.



  • What is a term (the view of the terminologist versus real life)?
  • How are term bases structured, i.e. what kind of information can you save with your terms?
  • Collecting terminology in your translation tool.
  • Importing/Exporting term lists (how to structure the import list for easy import).
  • How do translation tools recognize terms from the term base in the documents (settings)?
  • How do translation tools check whether (forbidden) terms have been used in the translation?
  • Extracting terms from text (with and without a term extraction tool).

Angelika Zerfass After her studies at the University of Bonn, Germany (translation degree in Chinese, Japanese and Computational Linguistics), Angelika Zerfass worked for the Japanese Embassy in Bonn and then for Trados (1997-2000) as a training and support specialist in Japan, Ireland and the US. In 2000, Angelika started her own business for training, consultancy and technical support. Since then, she has been working as an independent consultant and trainer for translation tools and technologies, located in Germany. She is also a frequent speaker at conferences all over the world.